Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Adelaida Arias escribe:
>--------------
>В памяти хранится отпечаток (события).
Вот еще вариант перевода.
В памяти всё ещё (до сих пор) хранится эта картина.
>Yelena написал:
>--------------
>"Человек разумный" ?? Но это же "homo sapiens", коим и определяются все населяющие Землю.
Неужели? Я порой очень в этом сомневаюсь.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 285 (87 ms)
Лучше поменять "с некоторых пор" на "с недавних пор". Вначале я сомневался в правильности этого выражения, но когда увидел в гуугле прекрасный образец употребления этой фразы на странице "Твоя бибия"(вечное слово), то сразу же все мои сомнения рассеялись. Вот этот пример:
"С недавних пор я стал заниматься мастурбацией, почти случайно, но хочу бросить это! Я просил помощи у Бога, но все равно не помогло. Что мне делать?"
"С недавних пор я стал заниматься мастурбацией, почти случайно, но хочу бросить это! Я просил помощи у Бога, но все равно не помогло. Что мне делать?"
К сожалению, в России также в последнее время и почти повсеместно процветает "Осетрина не первой свежести", и сеё явление является явным кощунством и надругательством над широкими, ничего не подозревающими, массами трудящихся.
СЕЙ, сия́, сие́ (склонение см. §69), мест. указ. (книжн. устар., ритор., офиц., теперь ирон.). Этот. На сей раз. По сей день. До сего времени. По сие время. До сей поры. До сих пор (в знач. "до нынешнего времени" сохранилось в общем употреблении, а в знач. "до этого места" - устар.). При сём препровождается (первонач. при сем). «Люблю сей темный сад с его прохладой и цветами, сей луг, уставленный душистыми скирдами.» Пушкин. «Мнения сии нетрудно было оправдать.» Пушкин. «К настойке страсть великую сей человек питал.» Некрасов. «И по сию не вспомнюсь пору.» Крылов. «Эта музыка и до сего дня приятно охмеляет сердце мое.» Максим Горький. «Его (Герцена) значение в истории русского общества и до сей поры еще не оценено полностью.» Максим Горький. «Сей Грандисон был славный франт, игрок и гвардии сержант.» Пушкин.
❖ Быть по сему (офиц. дорев.) - формула царской резолюции об утверждении чего-нибудь. За сим (устар.) - см. засим. От сих до сих (шутл. ирон.) - от этих пор до этих, от этого места до этого (ирон. имитация выражения школьного учителя, задающего урок). Сию минуту (разг.) и (прост. устар.) сею минутой - сейчас, очень скоро. Сию минуту придет поезд. «Сей минутой высеку-с.» Достоевский. Сию секунду (разг.) - то же, что сию минуту.
Примечание. Кроме форм, указанных в §69, есть еще вин. ед. жен. сию в выражении "о сию пору" (см. пора) и "по сю пору". «Что ты это лежишь по сю пору, как колода?» Гончаров.
2.
СЕЙ2. род., дат., твор. и предл. ед. от сия.
СЕЙ, сия́, сие́ (склонение см. §69), мест. указ. (книжн. устар., ритор., офиц., теперь ирон.). Этот. На сей раз. По сей день. До сего времени. По сие время. До сей поры. До сих пор (в знач. "до нынешнего времени" сохранилось в общем употреблении, а в знач. "до этого места" - устар.). При сём препровождается (первонач. при сем). «Люблю сей темный сад с его прохладой и цветами, сей луг, уставленный душистыми скирдами.» Пушкин. «Мнения сии нетрудно было оправдать.» Пушкин. «К настойке страсть великую сей человек питал.» Некрасов. «И по сию не вспомнюсь пору.» Крылов. «Эта музыка и до сего дня приятно охмеляет сердце мое.» Максим Горький. «Его (Герцена) значение в истории русского общества и до сей поры еще не оценено полностью.» Максим Горький. «Сей Грандисон был славный франт, игрок и гвардии сержант.» Пушкин.
❖ Быть по сему (офиц. дорев.) - формула царской резолюции об утверждении чего-нибудь. За сим (устар.) - см. засим. От сих до сих (шутл. ирон.) - от этих пор до этих, от этого места до этого (ирон. имитация выражения школьного учителя, задающего урок). Сию минуту (разг.) и (прост. устар.) сею минутой - сейчас, очень скоро. Сию минуту придет поезд. «Сей минутой высеку-с.» Достоевский. Сию секунду (разг.) - то же, что сию минуту.
Примечание. Кроме форм, указанных в §69, есть еще вин. ед. жен. сию в выражении "о сию пору" (см. пора) и "по сю пору". «Что ты это лежишь по сю пору, как колода?» Гончаров.
2.
СЕЙ2. род., дат., твор. и предл. ед. от сия.
неужели СОБАКА ПАВЛОВА тоже поет и танцует? Это что-то новое, господа.
>Amateur написал:
>--------------
>ПАРИЖСКИЙ ВАЛЬС (Слушая Эдит Пиаф).
>
>Падам - падам - падам...
>Кружит вальс или шар земной,
>Бульвары и Нотр-Дам,
>Крыши и нас с тобой.
>Падам - падам - падам...
>Над Сеной и над Невой
>Как колокольный звон по утрам,
>Падам - падам - падам...
>
>Пора - пора - пора
>Притормозить, поверь,
>Чтоб в спешке не пропустить
>Единственную ту дверь.
>
>Пора - пора - пора
>Попридержать коней,
>Вспомнить про те вечера
>И навестить друзей.
>
>И нам прекращать пора
>Кружит, крутить и вертеть,
>С самим собой иногда
>Остаться, чтобы прозреть.
>И откроются, как сквозь сон,
>Яркость красок и птичий гам.
>И увидим дверь, и услышим звон,
>Падам - падам - падам...
>
>
>
>
>Amateur написал:
>--------------
>ПАРИЖСКИЙ ВАЛЬС (Слушая Эдит Пиаф).
>
>Падам - падам - падам...
>Кружит вальс или шар земной,
>Бульвары и Нотр-Дам,
>Крыши и нас с тобой.
>Падам - падам - падам...
>Над Сеной и над Невой
>Как колокольный звон по утрам,
>Падам - падам - падам...
>
>Пора - пора - пора
>Притормозить, поверь,
>Чтоб в спешке не пропустить
>Единственную ту дверь.
>
>Пора - пора - пора
>Попридержать коней,
>Вспомнить про те вечера
>И навестить друзей.
>
>И нам прекращать пора
>Кружит, крутить и вертеть,
>С самим собой иногда
>Остаться, чтобы прозреть.
>И откроются, как сквозь сон,
>Яркость красок и птичий гам.
>И увидим дверь, и услышим звон,
>Падам - падам - падам...
>
>
>
>
>Adelaida Arias escribe:
>--------------
>В памяти хранится отпечаток (события).
Вот еще вариант перевода.
В памяти всё ещё (до сих пор) хранится эта картина.
>Yelena написал:
>--------------
>"Человек разумный" ?? Но это же "homo sapiens", коим и определяются все населяющие Землю.
Неужели? Я порой очень в этом сомневаюсь.
До этих пор все понятно, как говорится, и без слов: "В этом случае, как законодательство, так и правоприменительная практика установили, что, даже если бы вышеупомянутые обязательные условия существовали до объявления конкурсного производства...
Так что пока мерзну.
Так что пока мерзну.
>La violette написал:
>--------------
>Ооо, и я брошу денежку в вашу копилку культуры. :-)))
>Тут британцы сняли свой фильм " Анна Каренина" смотрите трайлер : http://youtu.be/rPGLRO3fZnQ
>
>Вот, работы дедушки Лео актуальны до сих пор:-))))
Представь себе, Фиолетовая, и работы "дедушки Лео", и опусы "дяди Феди", и пьески "доктора Антоши", а также труды "дяди Вани", "правильного пацана Серёги", "доктора Миши" и прочая и прочая - актуальны до сих пор и буду актуальны вечно, ведь это же не Витя Пелевин и иже с ним, это гордость и слава России. Кстати, слова "трайлер" нет в русском языке. Это немцы так говорят.
>--------------
>Ооо, и я брошу денежку в вашу копилку культуры. :-)))
>Тут британцы сняли свой фильм " Анна Каренина" смотрите трайлер : http://youtu.be/rPGLRO3fZnQ
>
>Вот, работы дедушки Лео актуальны до сих пор:-))))
Представь себе, Фиолетовая, и работы "дедушки Лео", и опусы "дяди Феди", и пьески "доктора Антоши", а также труды "дяди Вани", "правильного пацана Серёги", "доктора Миши" и прочая и прочая - актуальны до сих пор и буду актуальны вечно, ведь это же не Витя Пелевин и иже с ним, это гордость и слава России. Кстати, слова "трайлер" нет в русском языке. Это немцы так говорят.
Tiatinka, в своей анкете ты написала, что работаешь "biologista", расскажи мне, пожалуйста, что это за профессия такая интересная и засекреченная, что я до сих пор о ней ни разу ничего не слышал.
Этот придурок кроме Гугла больше ничего не знает.
>In-Cognito escribe:
>--------------
>И снова Голямщик изрекает "истину в последней инстанции". Проверяем частоту использования обоих терминов: набираем duende de agua - 136.000 примеров, duende de las aguas - 31.200 примеров. (Это к вопросу о его величестве Узусе). Ну и кто в этом случае больше прав?
>Горбатый, а не пора ли тебе от горба исправляться? Сам знаешь чем....
>In-Cognito escribe:
>--------------
>И снова Голямщик изрекает "истину в последней инстанции". Проверяем частоту использования обоих терминов: набираем duende de agua - 136.000 примеров, duende de las aguas - 31.200 примеров. (Это к вопросу о его величестве Узусе). Ну и кто в этом случае больше прав?
>Горбатый, а не пора ли тебе от горба исправляться? Сам знаешь чем....
Quisiera contestarte con las palabras de un clásico ruso
Жаль, только жить в эту пору пригожую, уж не придется ни мне, ни тебе..
Espero, q me explico...
>Carlos Abrego escribe:
Жаль, только жить в эту пору пригожую, уж не придется ни мне, ни тебе..
Espero, q me explico...
>Carlos Abrego escribe:
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз